ART, LATIN AMERICA, MEXICO, MUSIC, TRANSLATION, VIDEO

MEXICO’S PRESIDENTIAL ELECTION 2018: MEMES AND ODDITIES #2 – La Niña Bien

This video clip went kind of viral a couple of months ago. A young fresa (stuck-up) woman from Guadalajara makes the outrageous confession that she is going to vote for the leftist presidential frontrunner Andrés Manuel López Obrador (AMLO) despite being a niña bien (rich girl) from a conservative, Catholic family who always votes for the right-wing […]

Read more
inequality in latin america, LATIN AMERICA, latin american poverty, MEXICO, mexico city, POLITICS, TRANSLATION

MEXICO’S PRESIDENTIAL ELECTION 2018: MEMES AND ODDITIES – PANsplaining

Mexico’s presidential election is coming up on July 1, with four candidates battling it out to succeed Enrique Peña Nieto of the Institutional Revolutionary Party (PRI) for a six-year term starting December. Third time candidate, Andrés Manuel López Obrador (AMLO), has a commanding lead in most polls and barring a catastrophe — including electoral fraud — looks […]

Read more
ART, TRANSLATION, TRAVEL

DUPLICATES BY DAVID ROAS (TRANSLATION)

This is a translation I did some time ago of a short story by a Spanish writer David Roas for the Latin American literature in translation project Palabras Errantes.     Well, the universe is everything, and if it’s expanding, someday it will break apart, and that will be the end of everything. What has […]

Read more
CUBA, LATIN AMERICA, MEXICO, SHORT STORY, TRANSLATION

MOUTH WIDE OPEN (TRANSLATION)

Last year I translated a short story by Cuban writer Odette Alonso for the Palabras Errantes project ´Writing Lesbian Desire´.  It has just been published.  The original title in Spanish is ´Con la Boca Abierta´.  Below is an extract, click through to the Palabras Errantes site to read the story in its entirety in the […]

Read more
ALCOHOL, BRAZIL, LATIN AMERICA, SOUTH AMERICA, TRANSLATION, Uncategorized

BRAZIL´S BELOVED CACHACA TURNS 500 WITHOUT CRACKING THE WORLD MARKET (TRANSLATION)

Below is a translation from the Portuguese of an article from Brazilian newspaper Folha de  São Paulo.  The article was written by Tatiana Freitas.  This is actually my first ever translation from Portuguese, a language that I don´t actually know as such but can largely understand – at least in its written form – because […]

Read more