Hans Giébe is an artist, writer, painter and poet who hails from the city of Pachuca in the Mexican state of Hidalgo. He is quite prolific in his output and also writes at his site ‘The Seventh Verb.’ Take a look! I met Hans sometime last year at a poetry reading of the online literary magazine ‘The Ofi Press‘. The Ofi Press, founded and run by Englishman Jack Little, publishes international fiction and poetry from its base in Mexico City. It is also well worth checking out. At one of the subsequent Ofi Press readings, Hans read part of his long poem or rhapsody ‘Evocación al Silencio’. The piece was written while Hans was in Paris in the autumn of 2012.
Hans also had some copies for sale and I decided to buy one. I read the poem and was very impressed by the sparse use of language and the imagery. The spacing and the patterns formed by the words are also very interesting and add a further element of intrigue to the poem. Shortly after reading it I decided it would be a nice challenge to translate Hans’ work from Spanish to English. I started translating the poem with the aim of being as faithful as possible to the original work while trying to maintain a similar structure. I contacted Hans and told him that I was working on the translation and asked whether he would be interested in looking at it. After some time and after sending through sections of the poem to Hans as I finished them, I completed the English translation. I think Hans was and is happy with the translation. Below I am publishing eight extracts from the English translation while at the very end of this entry you can see a video in which Hans reads extracts of the poem in the original Spanish.
(THE OPENING)
I interrupt this brief quietude
so that my voices
evoke the absolute
bite with avidity
their infinite
fragments
scattered and irrigated
over this dry page of white deserts
and pubescent plains
that are invoked to me in each grain of gold and sun
s c a tt er ed
over this vastness
of pale silence
I will open a crack
I will split my mouth
So that the intangible
nectar of nothingness
sprouts forth
Oh
exquisite silence
You tear at the belly
of every word
I was
at the beginning
he who the divine despised
a sprig of darkness
pending light
and when light came
she didn’t recognize me
then I lit my own
FLAME
(EXTRACT 2)
I share my
spine
with snakes
and scorpions
vast
nerve
milky
spillage
over each
scale
radiating
blackness
from the
open
cavity
of
everything
(EXTRACT 3)
standing one time
I invented a dance
that needed
no sign
I drank from its fire
I danced on its edges
holding an abyss
between my lips
a silent limbo
that never leaves me
I possess an abyss
a well where
all light
will die
and my own space
to forever roam
I AM THE ABYSS
each day I experience
a defragmentation
of the countless parts
of who I am
(EXTRACT 4)
it becomes a frenetic abduction
of self illusion and bewitchment
I receive its captive honey
I release
the prisoner
and suck the jovial coolness
until I disappear
(EXTRACT 5)
the seasons spin
on their axis
when I speak
there are mornings of radiant lapis lazuli
it is spring
noon collapses into embers
it is summer
hills grow weary of their ocher skin
autumn no longer wishes to be autumn
(EXTRACT 6)
to know
the nudity
of all matter
the intense glow
of ancient alabaster
the cavity of a broken amphora
from which the essence sprouts forth
(EXTRACT 7)
I wish for silence to return to me once again and to swallow it
in one mouthful to acquaint myself with its motionless song which
is in harmony with eternal quietude and to be that stony-eyed statue
following the melodic sequence of echoes and the void of the archaic
illuminated voice while mutely looking at musical notes being
intermittently skinned as they cross the regions of oblivion second by
second into the great bonfire to desiccate me in every way to receive
the dull noise of the birth of the worlds on that night when all was
flooded and I was let in on the almost sacred eternal secrets
delighting my ears with their tongues which traverse the desolate
valleys with the same devotion as I crave to restore the ancient
rituals of language
(EXTRACT 8)
although I was curious
about palaces and distant peoples
an encounter with my own solitude
was what I most desired
solitude is silence
and it is only in silence
that my face
is clearly reflected